I would rather, in this vein, Alecto, not translate Logos as Word but keep it as Logos. At least then, if we are using techno-babble, there is a justification, I would say.
I presume the original justification for Muslims to learn the Qur’an in Arabic was that translations can get across the wrong nuance. However, that now has been reduced to a rote-learning exercise that seems to have no value whatsoever.